Ako ušetriť na prekladoch?

       Ako ušetriť na prekladoch?          

V našom globalizovanom svete dopyt po prekladateľských službách neustále rastie. Pre väčšinu firiem je využívanie prekladateľských služieb životnou nutnosťou rovnako, ako sú nevyhnutné obchodné aktivity, bez ktorých by firma nemohla existovať a rásť. Tento multi-miliardový prekladateľský biznis predstavuje pre niektoré firmy obrovskú nákladovú položku.
 
Existuje však niekoľko jednoduchých krokov, ktorými sa dajú ušetriť peniaze za preklady. Tu je niekoľko tipov ako na to:
 
Prvým krokom je uvedomiť si, že preklady sú účtované podľa množstva textu, teda ak chcete znížiť svoje náklady, znížte množstvo prekladaného textu. Prekladajte iba nevyhnutne dôležité dokumenty. Pre dokumenty, ktoré budú použité iba interne je vhodná napríklad kombinácia in – house prekladateľa s využitím voľných on-line prekladateľských nástrojov. Takáto kombinácia by mohla podstatne znížiť množstvo prekladaných textov cez platených profesionálnych prekladateľov. Veľakrát to ale jednoducho nie je možné, nakoľko všetky vaše dokumenty smerujú von ku externým príjemcom, kde musí byť dôraz na jazykovú profesionalitu a bezchybnosť. Aj v takomto prípade však existujú úspešné stratégie, ktoré podstatne znižujú množstvo textu, a taktiež náklady.
 
V dokumentácii odkomunikujte len tie najdôležitejšie údaje. Vynechajte kvetnaté a zdĺhavé opisy a zbytočné informácie alebo detaily, ktoré vôbec netreba prekladať. Predtým, ako zadáte text na preklad, prečítajte si ho a zvážte, či sú niektoré detaily naozaj nevyhnutné pre komunikáciu kľúčového posolstva.
 
Ruka v ruke s redukciou počtu detailov je rozumné aj využívanie slovníka, aby ste nepotrebovali desať slov na niečo, čo sa dá povedať aj piatimi. Odstráňte používanie opisných výrazov. Kedykoľvek ide o komunikáciu s externými stranami ohľadom výrobkov alebo služieb, väčšina z nás má vo zvyku skĺznuť do tzv. „predajného režimu“. V praxi vyzerá takáto komunikácia asi takto “Jedná sa o vynikajúci užívateľsky priateľský, high-end softvérový balík”. Dá sa to však povedať aj jednoduchšie, pričom zmysel je ten istý “Ide o high-end softvér”.
 
Vyhnite sa opakovaniu textu. Ak píšete napríklad analýzu klesajúcej hodnoty dolára s názvom “Analýza klesajúceho dolára” a opakujete tento text napríklad pod ilustratívnym grafom a potom použijete túto frázu v úvodnom riadku atď. bude vám rovnaká fráza účtovaná viac ako trikrát.
 
Ďalším krokom je urobiť si prieskum medzi prekladateľskými agentúrami. Ak máte preklad so špecializáciou, dobré je poobzerať sa po agentúre, ktorá sa špecializuje na presný odbor, ktorý potrebujete. Je tak väčšia pravdepodobnosť získania prekladu rýchlejšie, kvalitnejšie a pravdepodobne aj lacnejšie ako v agentúre, ktorá sa na danú oblasť nešpecializuje, nakoľko takáto agentúra musí pri vašom dopyte investovať viac času do nájdenia vhodného prekladateľa, čo sa samozrejme premietne do vyššej ceny. Ušetriť môžete aj na opakovaniach, ak sa vo vašom texte nachádzajú a bolo nevynutné ich tam ponechať. Trvajte na tom pri cenovej ponuke, aby vám agentúra spravila analýzu dokumentu na opakovania a dané opakovania vám následne zohľadnila v cene. Ak si nechávate preklady robiť často a v určitej špecializácii, je dobré vybrať si jednu preferovanú agentúru, a tá vám pravdepodobne ako zmluvnému klientovi uplatní špeciálny zvýhodnený cenník a môžete od nej žiadať, aby vašej spoločnosti vyhotovila prekladovú pamäť. Prekladová pamäť umožní prostredníctvom spätného vyhľadávania sledovať opakujúce sa výrazy v ďalších prekladoch, ktoré si nechávate vyhotovovať a tak mate stále ďalšie a ďalšie zľavy za opakovania v texte.
 
Dobré je sledovať aj termíny dodania. V prípade, že vám vyhotovenie prekladu neponáhľa, je možné získať ďalšie zvýhodnenia pri dlhších časových termínoch. Bežne sa neurgentné termíny dodania pohybujú v prekladateľských agentúrach v rozmedzí od 3. – 5. dní. Pri urgentnejších termínoch je samozrejme cena vyššia. Čiže, ak vám preklad neponáhľa, skúste navrhnúť agentúre požiadavku na zľavu. Ak je preklad objemovo väčší, alebo ste stály klient a preklad vám stačí dajme tomu do 10. dní, pravdepodobne zľavu získate.
 
Rôzne jazyky znamenajú rôzne ceny. Klasické európske jazyky sú oveľa lacnejšie ako napríklad orientálne jazyky. Preto ak máte zahraničných obchodných partnerov, skúste sa ich opýtať či by bol veľký problém, keby komunikácia neprebiehala v ich rodnom jazyku, ale napríklad v angličtine. Aj takýmto spôsobom môžete dosť ušetriť, keďže ceny orientálnych jazykov ako napríklad čínština, japončina, arabčina atď. sa pohybujú cenovo o 30 – 50 percent vyššie než pri bežných európskych jazykoch ako napríklad nemčina a angličtina.
 
Tým, že si uvedomíte tieto fakty a pretavíte ich do praxe, môžete dosiahnuť trvalé a výrazné zníženia vašich režijných nákladov na prekladateľské služby. Základným pravidlom, ktoré však využíva málokto je opýtať sa na zľavu. Ak vám cena, ktorú vám navrhne agentúra nevyhovuje, skúste im to povedať a informovať ich o vašej predstave ceny. Ak tam nebudú výrazné rozdiely, pravdepodobne svoju cenu dostanete. Ušetríte si tak množstvo času obvolávaním ďalších agentúr a žiadosťami o cenové ponuky, ktoré aj tak nebudú veľmi odlišné od tej čo už máte, keďže trh má svoje priemerné ceny a pod tie nepôjde. Po ďalších 5. telefonátoch a 3. stratených hodinách zistíte, že sa vám podarilo ušetriť 5 Eur oproti prvotnej cenovej ponuke, ktoré ste aj tak dávno prerobili na vašom stratenom čase a telefonátoch a pritom sa len stačilo spýtať na zľavu už v prvej agentúre.
 
Ilustračné foto : www.creativewed­dings.squares­pace.com
Pridané:
Najlepšia ponuka
  • vytvorená do 60 minút
  • úplne zadarmo
Získať najlepšiu ponuku

Najlepšia ponuka na

Kliknutím na ODOSLAŤ potvrdzujete, že ste sa oboznámili s podmienkami ochrany osobných údajov.
  • nezáväzná ponuka, ktorá je úplne zadarmo
  • po odoslaní formulára vám príde do 60 minút spätná cenová ponuka